
Limbaj vulgar în traducerea în limba română a unui film de Oscar difuzat de AXN. Subtitrarea a conţinut un limbaj direct şi înjurături traduse direct în română. Cu multe cuvinte scurte, după cum puteţi vedea în galeria foto, prezentată de paginademedia.ro.
Filmul în cauză este Eu, Tonya, inspirat din viaţa patinatoarei Tonya Harding. Un film cu Margot Robbie (pentru care a şi fost nominalizată cu Oscar) şi cu românul Sebastian Stan. Producţie care i-a adus Oscarul pentru rol secundar actriţei Allison Janney.
Din monitorizarea paginademedia.ro, înjurăturile erau traduse direct, în „limbajul” străzii, neblurat. Nu a fost un singur caz izolat, tot filmul a avut subtitrarea în aceeaşi notă.
De la „Mă doare-n c*ur”, la „Îmi sugi ****” şi „F***** morţii mă-tii”, subtitrările au curs tot filmul. Cuvântul „că**t” a apărut de nenumărate ori.



